...
Menu
Blog >

Chag Pesach Sameach 5786 (תשפ”ו)

Chag Pesach Sameach 5786 (תשפ”ו)


Is your students’ Jewish identity a “translated identity”? “Growing up in South Africa, I lived in an entirely English-speaking world. Even though my life was steeped in Judaism within a vibrant community, my Jewish identity was a ‘translated identity’, one that always required English alongside the Hebrew to truly understand what was happening.” In a personal letter ahead of Pesach, Ari Rudolph, CEO of iTaLAM, shares his childhood experiences at the Seder table, from the beauty that often remains hidden in translation to the profound insight that changed how he views Hebrew education. What is the real difference between “Freedom” and “Cherut”? And why is “Dayenu” so much more than just a song? We invite you to read the full letter and discover how we at iTaLAM transform Hebrew from a foreign language into a language of belonging and identity: Click here to read the full letter
האם הזהות היהודית של התלמידים שלכם היא “זהות מתורגמת”? “כשגדלתי בדרום אפריקה, חייתי בעולם שכולו דובר אנגלית. למרות שחיי היו ספוגים ביהדות בתוך קהילה תוססת, הזהות היהודית שלי הייתה ‘זהות מתורגמת, כזו שתמיד נזקקה לאנגלית לצד העברית כדי להבין באמת מה קורה.” במכתב אישי לקראת פסח, ארי רודולף, מנכ”ל iTaLAM, משתף בחוויות הילדות שלו סביב שולחן הסדר. מהיופי שנותר לעיתים קרובות חבוי בתרגום ועד לתובנה העמוקה ששינתה את האופן שבו הוא תופס את החינוך היהודי. מהו ההבדל האמיתי בין “Freedom” ל”חירות”? ולמה “דיינו” הוא הרבה יותר מסתם שיר? אנו מזמינים אתכם לקרוא את המכתב המלא ולגלות כיצד אנו ב-iTaLAM הופכים את העברית משפה זרה לשפה של שייכות וזהות: 🔗 לחצו כאן לקריאת המכתב המלא